jueves, 4 de junio de 2009

Hallan ambiguedad en texto de OEA sobre Cuba



Hallan ambigüedad en texto de OEA sobre Cuba
Un verbo causa tensión entre las delegaciones


Pocos minutos después de las 12:00 de la noche se presentó sorpresivamente un delegado estadounidense para reclamar la versión en inglés de la resolución. (EFE)

SAN PEDRO SULA, Honduras - La resolución sobre Cuba que fue aprobada por aclamación tiene al parecer un error de redacción que la vuelve ambigua y esta madrugada motivó intervenciones de preocupación de la delegación de Estados Unidos debido a que no había sido resuelto.
La 39na Asamblea General, que tenía previsto clausurarse a las 7:00 p.m. de ayer, continuaba aún pasada la medianoche. Pocos minutos después de las doce de la noche se presentó sorpresivamente un delegado estadounidense para reclamar la versión en inglés de la resolución.

La OEA levanta castigo a Cuba
Ante la petición, la canciller hondureña Patricia Rodas, presidente de los debates, detuvo los procedimientos momentáneamente para buscar la versión en inglés, pero nadie supo de donde sacarla.
El representante, W. Lewis Amselem, miembro de la representación de Estados Unidos ante la OEA, se impacientó en la medida en que pasaban los minutos, creando tensión en la sala. Una vez miró su reloj, preocupado.
“Tenemos un problema en la redacción de un verbo, en el idioma inglés...”, le dijo Rodas.
“Ya hemos esperado 12 horas y no hay versión en inglés”, dijo Amselem.
Al parecer ese verbo es también crítico para el texto en español, y mientras se trataba de dar una respuesta satisfactoria se presentó minutos más tarde en la sala Héctor Morales, embajador ante la OEA, quien volvió a pedir el texto en inglés.
Rodas le dijo que la “versión oficial” estaba en español, pero el estadounidense le hizo ver que la OEA trabajaba en cuatro idiomas y todos ellos eran “versión oficial”.
La ministra pidió al estadounidense que siga esperando “mientras se desarrolla la agenda” de la asamblea, lo cual no convenció a Morales. Este pidió entonces, otra vez, la versión en inglés y la sesión entonces se detuvo.
Mientras se trataba de resolver el incidente, la transmisión en circuito cerrado de la sesión fue interrumpida para evitar escenas embarazosas. Lo último que pudo verse fue que todo el mundo en la mesa directiva conversaba con murmullos y revisaba documentos, con rostros preocupados.
La controversia estaba aparentemente en el segundo artículo. La versión en español dice:
“Que la participación de Cuba en la OEA será el resultado de un proceso de diálogo iniciado a solicitud del gobierno de Cuba y de conformidad con las prácticas, los propósitos y principios de la OEA”.
Al parecer, después de “Cuba y” falta un verbo, pues la forma en la que aparece resulta ambigua ya que “de conformidad con las prácticas, los propósitos y principios de la OEA” parece referirse a la gestión del gobierno cubano para empezar el diálogo y no al diálogo mismo.
La redacción más clara podría ser, con la inserción en mayúsculas para fines de precisión:
“Que la participación de Cuba en la OEA será el resultado de un proceso de diálogo iniciado a solicitud del gobierno de Cuba y DECIDIDA o DETERMINADA de conformidad con las prácticas, los propósitos y principios de la OEA”.

No hay comentarios: